منتدى عام
حللتم أهلاً ونزلتم سهلاً المنتدى منتداكم والبيت بيتكم ..

1- اذا كنت مسجل مسبقاً في المنتدى فسجل الدخول
2- اذا لم تسجل بعد فاضغط على كلمة تسجيل واملأ البيانات التي ستطلب منك للانضمام إلينا
3- بإمكانك المشاركة في المنتدى بدون الحاجة للتسجيل
منتدى عام
حللتم أهلاً ونزلتم سهلاً المنتدى منتداكم والبيت بيتكم ..

1- اذا كنت مسجل مسبقاً في المنتدى فسجل الدخول
2- اذا لم تسجل بعد فاضغط على كلمة تسجيل واملأ البيانات التي ستطلب منك للانضمام إلينا
3- بإمكانك المشاركة في المنتدى بدون الحاجة للتسجيل
منتدى عام
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى عام

كل ما تبحث عنه تجده هنا, اسلامي, برامج, العاب, فيديو, صور, رياضة, اخبار, وغيره الكثير
 
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخول  
ترقبوا كل ما هو جديد وحصري على منتدى عام

 

 موضوع عن ترجمة القرآن

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
عمر والزمن
Admin
Admin
عمر والزمن


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 14
تاريخ التسجيل : 11/07/2016
العمر : 25
الموقع الموقع : بلاد الله الواسعة

موضوع عن ترجمة القرآن Empty
مُساهمةموضوع: موضوع عن ترجمة القرآن   موضوع عن ترجمة القرآن Emptyالثلاثاء يوليو 12, 2016 5:22 pm

ترجمة القـرآن

الترجمة لغة: تطلق على معانٍ ترجع إلى البيان والإِيضاح.

وفي الاصطلاح: التعبير عن الكلام بلغة أخرى.

وترجمة القرآن: التعبير عن معناه بلغة أخرى.

والترجمة نوعان:

أحدهما: ترجمة حرفية، وذلك بأن يوضع ترجمة كل كلمة بإزائها.

الثاني: ترجمة معنوية، أو تفسيريَّة، وذلك بأن يعبر عن معنى الكلام بلغة أخرى من غير مراعاة المفردات والترتيب.

مثال ذلك: قوله تعالى: (إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ) (الزخرف:3)

فالترجمة الحرفية: أن يترجم كلمات هذه الآية كلمة كلمة فيترجم (إنا) ثم (جعلناه) ثم (قرآناً) ثم (عربياً) وهكذا.

والترجمة المعنوية: أن يترجم معنى الآية كلها بقطع النظر عن معنى كل كلمة وترتيبها، وهي قريبة من معنى التفسير الإِجمالي.

حكم ترجمة القـرآن:

الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة عند كثير من أهل العلم، وذلك لأنه يشترط في هذا النوع من الترجمة ،
شروط لا يمكن تحققها معها وهي:


أ -وجود مفردات في اللغة المترجم إليها بإزاء حروف اللغة المترجم منها.

ب -وجود أدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساويةٍ أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها.

جـ -تماثل اللغتين المترجم منها وإليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والإِضافات.

وقال بعض العلماء:
إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية، أو نحوها، ولكنها وإن أمكن
تحققها في نحو ذلك - محرمة لأنها لا يمكن أن تؤدي المعنى بكماله، ولا أن
تؤثر في النفوس تأثير القرآن العربي المبين، ولا ضرورة تدعو إليها؛
للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية.
وعلى هذا فالترجمة الحرفية إن أمكنت
حسًّا في بعض الكلمات فهي ممنوعة شرعاً، اللهم إلا أن يترجم كلمة خاصة بلغة
من يخاطبه ليفهمها، من غير أن يترجم التركيب كله فلا بأس.

وأما
الترجمة المعنوية للقرآن فهي جائزة في الأصل لأنه لا محذور فيها، وقد تجب
حين تكون وسيلة إلى إبلاغ القرآن والإِسلام لغير الناطقين باللغة العربية؛
لأن إبلاغ ذلك واجب، وما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب.

لكن يشترط لجواز ذلك شروط:

الأول:
أن لا تجعل بديلاً عن القرآن بحيث يستغنى بها عنه، وعلى هذا فلا بد أن
يكتب القرآن باللغة العربية وإلى جانبه هذه الترجمة؛ لتكون كالتفسير له.

الثاني: أن يكون المُتَرْجِمُ عالماً بمدلولات الألفاظ في اللغتين المترْجَم منها وإليها، وما تقتضيه حسب السياق.

الثالث: أن يكون عالماً بمعاني الألفاظ الشرعية في القرآن.

ولا تُقْبَلُ الترجمة للقرآن الكريم إلا من مأمون عليها، بحيث يكون مسلماً مستقيماً في دينه.

فضيلة الشيخ العلامة محمد بن صالح العثيمين رحمة الله عليه.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://aa3m.rigala.net
 
موضوع عن ترجمة القرآن
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى عام :: اقسام عامة :: القسم الاسلامي -القران الكريم -الشريعة الاسلامية -السنة النبوية -قصص الانبياء -الادعية والاذكار-
انتقل الى: